No exact translation found for مندرج في

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic مندرج في

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Allerdings ist etwa in Marokko die islamistische Szene ohnehin zahlenmässig stark und gewaltbereit, wie sich in Casablanca zeigte, wo sich Islamisten in die Luft sprengten, nachdem sie von der Polizei umstellt worden waren.
    والمعروف أن الإسلامويين الناشطين في المغرب يتسمون منذ وقت طويل بكبر عدد المندرجين في صفوفهم وبتهيئهم لاستخدام العنف الأمر الذي اتضح في العملية التي وقعت في الدار البيضاء حيث فجر بعض الإسلاميين أنفسهم بعد تطويق قوات الشرطة لهم.
  • Batman, vor zwei Jahrzehnten noch ein verschlafenes Städtchen, habe im Laufe des Bürgerkriegs zwischen den türkischen Sicherheitskräften und den kurdischen Nationalisten der Arbeiterpartei Kurdistans (PKK) Ströme von Flüchtlingen aufnehmen müssen und sei plötzlich zu einer Metropole von fast 400.000 Einwohnern aufgequollen.
    ويضيف بأن باتمان التي لم تعد مدينة صغيرة هادئة كونها قبل عقدين من الزمن قد تحتم عليه احتضان موجات واسعة من اللاجئين نتيجة لاندلاع الحرب الأهلية بين قوى الأمن التركية والمقاتلين الأكراد القوميي النزعة المندرجين في صفوف حزب العمال الكردستاني، الأمر الذي حول باتمان إلى مدينة كبيرة متزايدة في النمو مما جعل تعداد سكانها يبلغ قرابة أربعمائة ألف نسمة.
  • Während der Sicherheitsrat bestätigt, dass die Verantwortung für das Verhalten und die Disziplin der Truppen in erster Linie bei den truppenstellenden Ländern liegt, erkennt er gleichzeitig an, dass der Generalsekretär und alle Mitgliedstaaten eine gemeinsame Verantwortung dafür tragen, alle in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Maßnahmen zu ergreifen, um sexuelle Ausbeutung und sexuellen Missbrauch durch alle Kategorien von Personal in den Friedenssicherungsmissionen der Vereinten Nationen zu verhindern, und die diesbezüglichen Verhaltensnormen der Vereinten Nationen durchzusetzen.
    ”وبينما يؤكد مجلس الأمن أن سلوك وانضباط الجنود مسؤولية تقع أساسا على عاتق البلدان المساهمة بقوات، فإنه يسلم بالمسؤولية التي يتقاسمها الأمين العام وجميع الدول الأعضاء والتي تقضي باتخاذ كل التدابير المندرجة في نطاق سلطة كل منهما من أجل منع الاستغلال والاعتداء الجنسيين من جانب أفراد بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام بجميع فئاتهم، وإنفاذ معايير السلوك التي وضعتها الأمم المتحدة في هذا الصدد.
  • begrüßt die Politik, die die MINUSTAH verfolgt, um die Rechte von Frauen zu fördern und zu schützen und im Einklang mit Resolution 1325 (2000) die Geschlechterperspektive als Querschnittsthema in ihr gesamtes Mandat zu integrieren sowie den Rat unterrichtet zu halten;
    يرحب بسياسة البعثة المتمثلة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة وفي مراعاة الاعتبارات الجنسانية على النحو الوارد في قرار مجلس الأمن 1325، باعتبارها مسألة مندرجة في جميع جوانب ولايتها، وأن تبقي المجلس على علم بذلك؛
  • die Politik begrüßend, die das Integrierte Büro der Vereinten Nationen in Burundi (BINUB) verfolgt, um die Rechte der Frauen zu fördern und zu schützen und entsprechend Resolution 1325 (2000) die Geschlechterperspektive als Querschnittsthema im Rahmen ihres gesamten Mandats zu berücksichtigen sowie den Rat unterrichtet zu halten,
    وإذ يرحب بسياسة مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق المرأة وإلى مراعاة الاعتبارات الجنسانية على النحو المحدد في قراره 1325 (2000) باعتبار ذلك مسألة مندرجة في كل القطاعات المشمولة بولايتها وإبقاء المجلس على علم بذلك،
  • Die im Rahmen der Initiative „Hilfe für Handel“ durchgeführten Programme können nur gelingen, wenn die beteiligten Partner gemeinsame Anstrengungen unternehmen.
    ويتطلب نجاح البرامج المندرجة في إطار مبادرة المعونة لصالح التجارة بذل الشركاء المعنيين لجهود مشتركة.
  • Die Verträge in Kategorie B werden vom OIP nach den für die Güterprüfliste geltenden Verfahren wieder in Umlauf gebracht.
    ويقوم مكتب برنامج العراق بإعادة تعميم العقود المندرجة في الفئة باء طبقا لإجراءات قائمة السلع الخاضعة للاستعراض.
  • d) verstärkt vorbeugende Maßnahmen gegen die Wasserverschmutzung zu ergreifen, um Gesundheitsrisiken zu verringern und die Ökosysteme zu schützen, indem Technologien für eine erschwingliche Abwasserentsorgung und Behandlung von Industrie- und Haushaltsabwässern eingeführt, die Auswirkungen der Grundwasserverschmutzung abgemildert sowie auf einzelstaatlicher Ebene Überwachungssysteme eingerichtet und ein wirksamer rechtlicher Rahmen geschaffen werden;
    (ج) تعزيز دعم النظام الفعال لحماية طبقة الأوزون الذي أرسته اتفاقية فيينا لحماية طبقة الأوزون وبروتوكول مونتريال، مما يشمل آلية كفالة الامتثال المندرجة في إطاره؛
  • unter Hinweis auf die Erklärung des Präsidenten des Sicherheitsrats vom 23. Juli 2002 (S/PRST/2002/21), in der die Strategie des Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien gebilligt wurde, die Ermittlungen bis Ende 2004, alle Gerichtsverfahren der ersten Instanz bis Ende 2008 und seine gesamte Tätigkeit im Jahr 2010 abzuschließen (IStGHJ-Abschlussstrategie) (S/2002/678), indem er sich auf die Strafverfolgung und die Gerichtsverfahren gegen die hochrangigsten Führungspersonen konzentriert, bei denen der Verdacht besteht, dass sie die größte Verantwortung für Verbrechen tragen, die seiner Gerichtsbarkeit unterliegen, und indem er Fälle von Personen, die möglicherweise eine geringere Verantwortung tragen, gegebenenfalls der zuständigen einzelstaatlichen Gerichtsbarkeit übergibt und indem er auch die Kapazität dieser Gerichtsbarkeiten stärkt, und diese Erklärung mit allem Nachdruck bekräftigend,
    وإذ يذكر ويؤكد من جديد بأشد العبارات البيان المؤرخ 23 تموز/يوليه 2002 الصادر عن رئيس مجلس الأمن (S/PRST/2002/21) الذي أيد استراتيجية المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة لإنجاز التحقيقات بحلول نهاية عام 2004، وجميع أنشطة محاكمات المرحلة الابتدائية بنهاية عام 2008، وجميع أعمالها في عام 2010 (استراتيجية الإنجاز للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة) (S/2002/678)، بالتركيز على مقاضاة ومحاكمة أعلى القادة مرتبة المشتبه بكونهم يتحملون المسؤولية الأولى عن الجرائم المندرجة في اختصاص المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وإحالة القضايا المتعلقة بالذين لا يتحملون هذا القدر من المسؤولية إلى المحاكم الوطنية المختصة، حسب الاقتضاء، فضلا عن تعزيز قدرة هذه المحاكم،